2018-02-23

Oengelska

En pseudoanglicism är ett ord som ser engelskt ut men som inte är det.

Kanske har det en gång använts i engelskan, allmänt eller i någon sektor, och då lånats in. Det finns säkert bättre exempel men det jag kommer på just nu är när Sony lanserade en riktigt bärbar kassettspelare 1979 som de kallade Freestyle i Sverige, Walkman på andra håll.

Kanske är det en svensk konstruktion av engelska ord. Exempel: After work AW, syftandes på barhänget efter jobbet, är svenskt.

Riktigt roligt och förvirrande blir det när man stöter på m e m oengelska anglicismer i andra språk.

Hört talas om rallye-paper? Det är rally på franska. Papperen kom en gång från engelska paper chase som syftar på en snitslad bana; men även om båda delarna av rallye-paper är purengelska så är hopsättningen definitivt oengelsk. Sen är det en annan sak att engelska rally avsåg militär omgruppering; det lånades in i franskan där det kom att avse samlingar av bilar/bilentusiaster, och så tävlandet rallye-paper; för att sedan lånas tillbaka till engelskan med den betydelsen. Vad är egentligen en anglicism?

I Ungern kan man fortfarande höra hårddiskar kallas winchester. Beteckningen uppstod på tidigt 1970-tal (orsaken verkar inte helt glasklar) och var det första jag hörde massminnena kallas ca 10 år senare.

I Italien kan man åtminstone höra det vardagliga begreppet, un termine informale, body rental. Jag vet inte vad ni tänker på men det avser personaluthyrning. Åtminstone i just Italien.

WP (sve): Pseudoanglicism
WP (eng): Pseudo-anglicism


4 kommentarer:

Björn Nilsson sa...

Tyckte winchester lät bekant på något sätt, men för länge sedan. Kanske något jag stötte på under min tid på det stora bolaget. Kollade om "winchester drive" väckte några minnen i datorn, och det gjorde det:

"In 1973, IBM introduced the IBM 3340 "Winchester" disk drive, the first significant commercial use of low mass and low load heads with lubricated platters. This technology and its derivatives remained the standard through 2011. Project head Kenneth Haughton named it after the Winchester 30-30 rifle because it was planned to have two 30 MB spindles; however, the actual product shipped with two spindles for data modules of either 35 MB or 70 MB.[14] The name 'Winchester' and some derivatives are still common in some non-English speaking countries to generally refer to any hard disks (e.g. Hungary, Russia)."

Christian_Henriksson sa...

Klassikern för min del är tyskans "handy", som betyder mobiltelefon.

Hexmaster sa...

Har sett åtminstone två olika förklaringar av namnet Winchester men den som syftar på geväret/patronen .30-30 (kaliber + krutladdningens vikt i grain) är, enligt samstämmiga källor, den korrekta; projektledaren Kenneth Haughton ägde rentav ett sådant vapen. Det är ett sammanträffande att IBM hade och har en forsknings- och utvecklingsavdelning i Hursley, Hampshire, som inte ligger jättelångt från saxarnas Wintanceastre, dagens Winchester.

Nisse sa...

Jag lutar åt att det är Winchesters berömda gevär som namnledes "30-30" var källan. Man kan i och för sig tycka att kopplingen är något krystad men det finns någonstans i mitt digra arkivmaterial som jag räddade till eftervärlden när jag jobbade på det stora dataföretaget en reklambild på en macho-datoringenjör med stål i blicken hängande på ett sådant gevär i en flådig 70-talsminidatorrmiljö framför den ursprungliga "Winchester Drive" och någon text i stil med "Will solve all your storage needs". De planerade 30 MB var ju en obegripligt stor datamängd på den tiden.

Senast när jag går i pension ska hela det här arkivet skannas och läggas ut på webben.